《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首爱情诗,其核心诗句常被引用的版本是:
"But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd o"
解析:
"But one man loved the pilgrim soul in you" 表达了诗人对爱人灵魂的永恒爱恋,超越了青春容颜的短暂美。
"And loved the sorrows of your changing face"
通过"变迁的面孔"暗示时间流逝对爱情的影响,体现对生命轮回的哲思。
"Murmur, a little sadly, how Love fled"
以低沉的语调描绘爱情在衰老中逐渐消逝的无奈与哀伤。
"And hid his face amid a crowd o"
以象征手法暗示爱情最终被时光掩埋,呼应全诗主题。
其他核心意象:
"Pilgrim soul": 象征对纯粹精神世界的追求,超越肉体美。- "Fire"
叶芝通过这些意象,将理想化爱情与残酷现实结合,成为爱情诗的经典范作。